Roméo et Juliette : un mythe encore vivant ? un projet pour les Lyriades
Les élèves de 3ème E du collège Clément Janequin d'Avrillé (49), avec Mme Frémondière, professeur de Lettres et Mme Avenet, professeur d'Arts plastiques, proposent aux Lyriades huit castelets sous forme de livres pop-up, représentant chacun une scène importante de la pièce de Shakespeare, avec comparaison de traductions et transpositions actuelles.
D'Ovide à Grand Corps malade, en passant par Vérone... Roméo et Juliette : un mythe encore vivant ?
Telle est la problématique sur laquelle repose ce projet.
En préambule : écoute de la chanson "Roméo kiffe Juliette" de Grand corps malade et repérage de l'intertextualité : Qui sont les personnages du texte ?
lectures, recherches, analyse
Après avoir effectué des recherches en salle multimédia sur Vérone, Shakespeare, son œuvre et son époque, les élèves ont lu individuellement Roméo et Juliette, en tenant leur journal de lecteur.
Deux temps d'échange et la lecture analytique du prologue ont ponctué cette lecture que tous les élèves ont trouvé difficile du fait du nombre de personnages et du lexique. De plus, ils n'ont pas apprécié de perdre leurs illusions, Roméo et Juliette était pour eux une belle histoire d'amour, et ils en ont découvert la fin tragique, ce qu'aucun ne savait !
comparaison de traductions
Chaque groupe a choisi un court passage (5 à 7 vers), recherché le texte original de Shakespeare, puis mis en parallèle les traductions de François-Victor Hugo, Pierre-Jean Jouve (et Georges Pitoëff), Yves Bonnefoy. Il devait comparer le lexique et les tournures de phrase avant de faire une brève synthèse sur les choix des traducteurs.
transpositions du mythe dans différents domaines artistiques
Dans un deuxième temps chaque groupe devait réaliser un dossier sur le passage qui lui était attribué. Il devait rechercher deux images fixes (tableau, album, BD, publicité...), deux extraits musicaux (comédie musicale, musique classique, opéra, chanson ...) et deux extraits d'images animées (film, publicité, théâtre filmé, spectacle...)
Chaque extrait devait être correctement référencé, et étudié : (étude des différents plans, du cadrage, des couleurs, du décor pour les images ; des instruments, et des différents rythmes pour la musique).
Les partis-pris, intentions des différents auteurs, leur visée (faire rire, parodier, rester fidèle), les écarts avec le texte de Shakespeare devaient être présentés et expliqués.
Les résultats des recherches ont été présentés à la classe, à l'oral avec le soutien d'un vidéoprojecteur.
Ovide, Shakespeare et nous...
Une lecture analytique et comparative de Pyrame et Thisbé a permis de conclure que Shakespeare lui-même avait largement trouvé son inspiration chez Ovide et que les auteurs contemporains ne faisaient que ce que lui-même avait fait.
Pour clôturer la période, les élèves ont dû individuellement écrire une transposition de la scène de leur groupe (transposition dans le temps, l'espace, ou des personnages).
un texte patrimonial de théâtre
La classe a été répartie en huit groupes de deux ou trois élèves, et chaque groupe s'est vu confier une scène :
le bal le bal
le balcon le balcon
le mariage le mariage
le duel le duel
la nuit d'amour la nuit d'amour
le bannissement le bannissement
la mort de Roméo la mort de Roméo
la mort de Juliette la mort de Juliette
un mini-théâtre exposé
le bal Sont donc visibles : huit livres pop up (mini théâtres), en forme de castelets et où s'animent sur des transparents chacune des huit scènes retenues. Ils mesurent 65 cm de long sur 14 de profondeur et 22 de haut lorsqu'ils sont ouverts. Présentés sur table, avec les traductions, transpositions et adaptations actuelles, ainsi que les transpositions imaginées par les élèves eux-mêmes.